Dzongsar Khyentse Rinpoche took a drive in Himachal Pradesh and shared his thoughts on the concept of Zero Waste for the SJI launch attendees. In particular, addresses how Zero Waste relates to the monastic environment. In this video Rinpoche strongly recommends that no packaged foods be used in tsok offerings. If monasteries were to adopt this one simple rule, just think of the mountains of Wai Wai noodle packets, plastic bottles, and candy wrappers that would no longer clog local rivers and streams after ceremonies. In Sharchop with English subtitles.
I have few things to discuss with our fellow Bhutanese.
我有幾件事想跟不丹的朋友談談。
It’s about what they call “Zero Waste” in English.
是關於在英文裡稱為零廢棄“(零垃圾)Zero Waste”的事情。
(Zero Waste) (零廢棄、零垃圾)
In one way, we can’t blame our people.
從某方面來說,我們不能責怪我們的民眾。
We are not used to it, and have no habits of such practices in our country.
我國對此還不習慣,也沒有這種常規的習慣。
Things like plastics, aluminum foil, etc. are somewhat new in Bhutan .
像塑膠製品、鋁箔紙等這類東西,在不丹都算是新品。
As a result, I don’t even have names for these items in our language.
這麼一來,在我們的語言裡甚至沒有對這些物品的稱呼。
Plastic products were not that prevalent during the days of our parents.
在我們父母的那一代,塑膠製品並不那麼普遍。
And they were non-existent here during the generations before our parents.
比他們更早之前的幾代,這些物品則根本不存在。
Now, plastic items like plastic cups, spoons, coca-cola bottles, etc. have become ubiquitous in our country.
如今,像塑膠杯、塑膠湯匙、可樂瓶等塑膠製品,在我國已經無所不在。
These plastic products are manufactured by foreigners.
這些塑膠製品是外國人所製造的。
There is no doubt about this.
這是無庸置疑的。
Thus, when foreigners advise our people not to use these products,
Saying that the plastic pollutes air, water, etc…
因此,當外國人說塑膠製品會污染空氣、水源等等,建議我們不要使用這些產品的時候,
Our people seem to have the notion that foreigners are being hypocritical, and ridicule the advice.
我們似乎認為外國人乃是偽善,因而便輕忽這樣的建議。
I would like to plead with people to resist from reacting in this way.
我想懇請大家不要如此反應。
On the contrary, it is imperative that we take serious note.
相反地,我們對此要認真看待,此乃極為重要。
And act on the advice very sincerely.
並且要相當真誠地照著這個建議去做。
Why? Because, these days there are new kinds of diseases.unknown and unheard of to us, coming into existence.
何以如此?乃因當今世上出現了我們從不知道且從未聽聞的新型疾病。
These can be attributed to pollution.
這些疾病可能源自於污染。
Pollution definitely leads to the emergence of different kinds of diseases.
污染肯定會引發不同種類疾病的出現。
And in Bhutan , floods and other disasters are becoming more frequent.
在不丹,水災與其他的災難已變得更加頻繁。
In one way, these disasters are due to the ignorance of our people in proper management of waste.
從某方面來說,這些災難乃因我們對適當處理廢棄物此事一無所知。
Therefore, there is a practice called “Zero Waste” which generally means “not wasting”.
因此,有個稱為「零廢棄(零垃圾)」、或一般所說「莫浪費」的修習,
to not to waste is very important.
不浪費,是非常重要的。
How do you say “waste” in Sharshopa?
在(不丹方言)Sharshopa話裡,「waste」(浪費)要怎麼說?
There is no word for “waste”?
沒有「waste」(浪費)這個字嗎?
To create waste is to waste our hard-earned money, and our savings.
製造垃圾,就是在亂花自己辛苦掙來的金錢與存款。
And you know how hard it is to make money!
而大家都知道賺錢有多麼辛苦!
I am unable to explain “Zero Waste” that lucidly in our language.
我沒辦法用我們的語言將「零廢棄(零垃圾)」解釋得很透徹。
But from my interactions with scientists and experts
但從我和科學家與專家們的互動交流中,
I find the idea very much in consonance with our development philosophy of GNH, Gross National Happiness.
我發現這個觀念相當符合於我們的發展哲學──「國家幸福力」(GNH)。
Therefore, I truly feel that we should practice “Zero Waste”.
因此,我真的覺得我們應該實踐「零廢棄(零垃圾)」的修為。
I can’t force the general public to do what I say,
我無法強迫大眾遵循我所說的話,
But, I want to bring awareness particularly to those who listen to me
但是,我想讓大家意識到這件事,尤其是會聽從我意見的人,
Like lay monks at Bartsham Monastery and to the monks at Deothang Buddist College .
例如在巴蒼寺的修士,以及迪沃塘佛學院的僧眾,
I have said this about feast offering (tsog) on few occasions in the past:
It is not at all advisable to use items wrapped in plastics during feast-offerings.
在薈供時使用塑膠包裝的供物是一點都不合宜的。
Ecologically, there are plenty of reasons to not using items wrapped in plastics for feast offerings
薈供時不使用塑膠包裝的物品,有著諸多生態上的理由。
One, the sheer amount of items that we use in feast offerings,
首先,我們在薈供所使用的所有供物,
Have to be thrown away later and contaminate our environment.
稍後將會全數丟棄,這會污染我們的環境。
These plastic items, as you all might be aware of, take tens and thousands of years to decay.
如眾所知,這些塑膠製品於數十、數千年後才可能分解。
The consequences of this are disasters like floods,
後果則是如洪水等災難、
Trees not able to grow properly, and other such undesirable outcomes.
樹木無法適當生長,並造成其他令人不悅的結果。
This is why we should make every attempt not to use items wrapped in plastics during feast-offerings.
此乃何以我們在薈供時,要盡一切可能避免塑膠包裝物品的理由。
Another reason is, it becomes like a big deception to offer items in plastics for feast-offering.
另一個理由是,薈供時供養塑膠包裝的物品,就像是個大騙局。
It does not involve any effort from our side;
我們並未做出任何努力;
We simply buy the things to be offered from markets, and offer it.
我們只是簡單地從市場上買取這些東西以作供養。
In past in Bhutan , our parents had a very sound culture:
過去在不丹,我們的父母擁有非常健全的傳統:
They used to cook spinach, boil soya beans, prepare pancakes, etc. for feast offerings.
他們通常會烹煮菠菜、大豆,並準備煎餅等等以作薈供。
But nowadays people might not have luxury of time to do such things
但現代人或許沒有充裕的時間來做這些事,
So instead we went to a hotel or a restaurant
因此我們反而前往飯店或餐廳。
We could not order items like momos or porridge for feast-offerings.
我們不能訂購像餃子或粥品等以作薈供。
The true essence of feast-offerings, or for that matter any offerings,
薈供、或任何的供養,其真正精髓乃在於
When it offered with pure intention, it becomes true offering.
以清淨心供養任何物品時,它就成為真正的供品。
Thus, keeping this in mind, it is of paramount importance
故而,請牢記在心,
that we manage plastic wastes prudently.
我們應慎重處理塑膠類的廢棄物,此乃至關重要......
~~「普賢法譯小組」Alice英聽與中譯/Evan, Yu-chien, Serena校閱/2011.10.26完成
留言列表